[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Under the Spreading Chestnut Tree...
On Mon, 20 Apr 1998, John Cowan wrote:
> Pedr e Padrig yscrifent:
> > > Andrew: I notice your use of Fferreir, as Smith presumably. In English, a
> > > farrier is a smith who specializes in horseshoes. Does Brithenig not
> > > distinguish? or are you partial to horses?
> > Perhaps Andrew Gowan? or similar?
> Actually, I gave Andrew that name, after looking up "smith" in the
> online Latin dictionary and finding "ferrarius" = "ironworker".
Ferrarius survives in English as Farrier where the iron worked is
specifically a horseshoe. It is also used as a surname. In my list of
words it means 'blacksmith', which is close enough for me. I adopted it
because John was kind enough to christen me with it (and no kind deed
should go unpunished), although I have this habit of respelling other
people's neologism to suit me.
Ffawr also exists to mean smith and probably Gofan can be posited to have
survived as a surname.
- andrew fferreir.
Andrew Smith <firstname.lastname@example.org>
MAN, despite his artistic pretensions, his sophistication, and his many
accomplishments; still owes his existence to a six-inch layer of topsoil
and the fact that it rains.