[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Webpage changes. (fwd)
On Mon, 25 May 1998, Andrew Smith wrote:
> On Fri, 22 May 1998, Raymond A. Brown wrote:
> > At 11:56 am -0400 22/5/98, Sally Caves wrote:
> > [....]
> > >What's the old expression in Welsh? Raymond might know it...
> > >
> > >Iechyd da, a @^%@$ pob saes. Good Health, and b****r every Englishman.
> > >It's the obscene word that I of course forget, and it's not in the
> > >Geiriadur Mawr!
> The Welsh Academy English-Welsh dictionary is very concise and gives
> bygro for bugger. It is very idiomatic in translating phrases with the
> B-word but any dictionary I can find is coy about giving translations of
> these words.
Do you mean _yr Geiriadur Pryfysgol Cymru_? No, you must not. It's not
there in my _rhan VI_ and its' strictly Welsh-English. This, to my mind,
is the big academic dictionary.
No, I was looking for the word in the Welsh toast, that Raymond has
supplied. Let's see if that's there? Nope. Looks like the GPC is much
more prudish than I thought. It's listed aplenty as a noun and adjective
(bad one, corrupt one, criminal; evil, bad, corrupt, obscene, etc.) but
not as a verb (would be under _drwgaf_).
> The Brithenig expression is:
> Bon sandad e wath cun pab saeson in ill cul!
> A bit strong...
Unmistakable in its meaning. ;-)
> Bon sandad e a'll diawl cun pab saeson!
Good health and to the devil with every Englisher?
I might just pick this up yet.
Berrenua mehuen; celil rilik tohdid nwetis paliky!
"Spring is here; much hair in the cat comb!"